Internationalization Cookbook
This is my personal blog. The views expressed on these pages are mine alone and not those of my employer.

How to localize an RC file?

You can find many articles on how to build a localized application, how to deal with resizing, you name it. But I could not find any clear documentation on exactly what are the parts that you should translate. So, here it is!

How to test if a user is Administrator on localized systems?

On some of the localized Windows version the names of the Administator uses and the Administrators group is translated. How to test in a locale-independent way if a user is Administrator?

Mojibake, question marks, and other troubles

Dealing with the most common character corruption problems in DBCS localization

Basic lingo

Tring to help you “grok” terms like character set, charset, coded character set, code page, encoding

Visual Studio Unicode projects

How to change a Visual Studio project to compile as Unicode

String API and internationalization

What string class/API is best for internationalization?

What is a “Unicode application”?

Is there such a thing? Suspense, controversy, and a surprising conclusion, in today’s episode.

“Reverse IME” (getting hiragana/katakana/pinyin/bopomofo from kanji)

Obtaining pronunciation information from Kanji using the MS IME API

Unicode .RC in VS 2005

Problems with Unicode in .RC files produced by the Visual Studio 2005 Resource Editor

Data internationalization

Most articles and books will teach you how to display data in a locale sensitive way. This article will try to show how to serialize or communicate in a locale insensitive way.